You are sitting in a small clinic in Ahmedabad on a Tuesday morning. The receptionist looks up and asks something in Gujarati. Behind her, three families are waiting. Your throat is raw, your head is pounding, and you can feel the English phrases you rehearsed on the drive over slipping out of your grip. What follows is the medical vocabulary that survives that moment — the phrases people actually use at the counter, in the doctor's chair, and at the pharmacy window afterwards. Nothing more, nothing padded.
The four symptoms you will describe most often
Almost every clinic visit begins with a version of the same sentence: I have X. In Gujarati, the frame is either મને ... છે (mane ... chhe — "to me, there is ...") for a state like fever, or ... દુખે છે (... dukhe chhe — "... hurts") for a location. Learn both frames and swap the noun.
A useful modifier to attach to any of these: બે દિવસથી (be divas-thi — "since two days," or in Indian English, "from two days"). So બે દિવસથી માથું દુખે છે (be divas-thi mathu dukhe chhe) means "my head has been hurting for two days." Doctors will ask; having the answer ready saves the exchange.
If you want a fuller symptom vocabulary (chills, dizziness, sore throat, sneezing), the body parts vocabulary post has the extended list along with pain descriptors like તીવ્ર (teevra, sharp) and હળવો (halvo, mild).
Body parts you can point to and name
You do not need the anatomical vocabulary of a medical textbook. You need the seven or eight words that come up when a doctor asks "where?" and you are already pointing. Master these first.
| English | Gujarati | Transliteration | Sentence you can say |
|---|---|---|---|
| Head | માથું | mathu | માથું ભારે લાગે છે (Mathu bhare laage chhe — my head feels heavy) |
| Throat | ગળું | galu | ગળું ખરાબ છે (Galu kharaab chhe — my throat is sore) |
| Chest | છાતી | chhaati | છાતીમાં દુખાવો છે (Chhaati-ma dukhaavo chhe — there's pain in my chest) |
| Stomach | પેટ | pet | પેટ ફૂલી ગયું છે (Pet fuli gayu chhe — my stomach is bloated) |
| Back | પીઠ | peeth | પીઠ દુખે છે (Peeth dukhe chhe — my back hurts) |
| Leg | પગ | pag | પગમાં ખેંચાણ છે (Pag-ma khenchaan chhe — there's a cramp in my leg) |
| Arm / Hand | હાથ | haath | હાથ સૂજી ગયો છે (Haath suji gayo chhe — my arm is swollen) |
Two small notes about this list. First, હાથ (haath) does double duty for both "hand" and "arm" in casual speech — Gujarati speakers rarely distinguish them, and a doctor will read your gesture. Second, પગ (pag) similarly covers "leg" and "foot." If specificity matters, point.
The -માં (-ma) suffix in છાતીમાં and પગમાં is the postposition for "in." It attaches to the noun. You will hear it constantly at the clinic: કાનમાં (kaan-ma, in the ear), પેટમાં (pet-ma, in the stomach), ઘૂંટણમાં (ghuntan-ma, in the knee).
At the reception counter
Most Gujarat clinics still run walk-in. You give your name, someone writes it in a paper register, and you wait. But if you are dealing with a specialist or a bigger hospital chain like Sterling or Apollo, appointments matter, and so do the phrases below.
If you are learning the wider set of everyday reception-counter phrases — asking for directions, saying thank you, understanding numbers — the essential Gujarati phrases guide covers the neighbouring vocabulary.
The four questions your doctor will ask
Almost every doctor visit follows a script. Your GP will ask roughly the same four questions in some order. If you can recognize them by sound, you can answer them without translating the whole sentence in your head.
Where does it hurt? The Gujarati is ક્યાં દુખે છે? (Kya dukhe chhe?). The answer is a body part plus the -માં (-ma) suffix: પેટમાં (pet-ma, in the stomach), માથામાં (mathaa-ma, in the head), પીઠમાં (peeth-ma, in the back).
When did it start? In Gujarati, ક્યારે શરૂ થયું? (Kyare shuru thayu?). The high-frequency answers are આજે સવારે (aaje savaare, this morning), ગઈકાલથી (gai-kaal-thi, since yesterday), ત્રણ દિવસથી (tran divas-thi, since three days), અઠવાડિયાથી (athvaadiya-thi, since a week).
Are you taking any medicine? In Gujarati, તમે કોઈ દવા લો છો? (Tame koi dava lo cho?). A yes-no answer works: હા, બ્લડ પ્રેશરની દવા લઉં છું (Haa, blood-pressure-ni dava lau chhu, meaning yes, I take blood pressure medicine). If not: ના, કંઈ નહીં (Naa, kai nahi, meaning no, nothing).
Any allergies? The doctor will ask કોઈ એલર્જી છે? (Koi allergy chhe?). Say the drug name in English if you know it: પેનિસિલિનની એલર્જી છે (penicillin-ni allergy chhe, I have a penicillin allergy). If unsure: ખબર નથી (khabar nathi, I don't know).
Be explicit about drug allergies
In Indian clinics, doctors often prescribe from a short mental list of go-to drugs — a penicillin-class antibiotic, an NSAID like diclofenac, a common antihistamine. If you have a known allergy, name it before the doctor writes anything. The phrase to memorize is મને ... ની એલર્જી છે (mane ... -ni allergy chhe — I have an allergy to ...). Say the drug name in English. This is the one place where guessing or staying quiet has real cost.
Two more phrases worth having ready. મને શ્વાસ લેવામાં તકલીફ છે (Mane shvaas levama takleef chhe — I have trouble breathing) is the sentence you never want to need but should be able to produce fast. And મને ડાયાબિટીસ છે (Mane diabetes chhe — I have diabetes) or the equivalent for બ્લડ પ્રેશર (blood pressure) tells the doctor about a background condition without extra explanation.
At the pharmacy
Gujarat pharmacies — the neighbourhood મેડિકલ સ્ટોર (medical store), as they are universally called — sit at the front of most residential streets. The pharmacist usually doubles as a triage nurse for anything minor, and many common medications are dispensed without a formal prescription. Learning a few phrases lets you get in and out without the confused-English-tourist tax.
Two phrases to add to your back pocket for the pharmacy. સાઇડ ઇફેક્ટ શું છે? (Side effect shu chhe?, meaning "what are the side effects?") will get you a straight answer more often than not. And if the pharmacist offers a substitute, which happens constantly because Indian pharmacies push generics aggressively, the phrase that pharmacists actually use is સેમ મોલેક્યુલ છે? (Same molecule chhe?, meaning "is it the same molecule?"). Yes gets you the generic; if not, ask for the branded version by name.
What to do if you only remember three sentences
If you cram nothing else, memorize these three. મને તાવ છે (I have a fever), the pattern for any symptom. ક્યાં દુખે છે? (Where does it hurt?), the question you must recognize when the doctor says it. દિવસમાં બે વાર, જમ્યા પછી (Twice a day, after food), the dosage instruction you will hear from the pharmacist eight times out of ten. Everything else on this page extends those three patterns.
The medical vocabulary is one of the few areas where getting the sound roughly right matters more than getting the grammar exactly right. A doctor who hears પેટ દુખે (pet dukhe), dropping the છે, will understand you fine. A doctor who hears you gesture at your stomach while saying "head" will not. Point, name the body part, describe the pain with one adjective (તીવ્ર / teevra for sharp, હળવો / halvo for mild), and give a rough timeline. That is a complete visit.
Give yourself six months of casual practice before your first big Gujarat trip and this vocabulary will feel automatic — see the honest timelines in how long it takes to learn Gujarati for what "casual practice" actually looks like. To shore up the pronunciation before you need it, particularly the retroflex ટ in પેટ and the aspirated છ in છાતી, the common pronunciation mistakes guide covers the sounds English speakers most often mangle. If you want structured drills with native-speaker audio on the exact phrases above, the Brightwood Apps Learn Gujarati iOS app has a health-and-body unit that walks through this vocabulary with pronunciation feedback.
Ready to Continue Your Gujarati Journey?
Download our iOS app for interactive lessons, native speaker audio, and cultural content.